![]() |
||
di Rosetta Ravasi - aprile 1987 | ||
'Na
voeulta soo capitada 'n una
curt da Casaa che
discuur co sentûû...quanti paroll stravacaa!
… 'Na
dona la gha criava
adree ‘l so bagaj e
la gha disiva: "Mucala
da fa 'l ŝavaj,
cerca
da vèss pusse scrocch,
ta
ma paarat imbûgaa
'me
'na gaìna cui sciamp
ligaa. Te,
a fà 'l tatar
ta see suefaa, dumò
‘n cà ta fee 'l
malnàtt,
dasedàs
giavaa,
famm no druà sempar
i sciavatt. Quant
ta crii
adree ta barscèlat,
però
ta sugûtat a fa despresi". "Sciura,
per piesè, (me
gha disi) toeucc
chi paroll lé sa voeuran de?”. "Ossignuur,
ma lee la sà nigoeutt dal nost parlà, 'l'è
menga da Casaa, indualè
stada infina adèss?” "In
cuntrada di buasc però
la sà chi paroll lé forsi i o smantegaa!". "Ossignuur,
la sarà menga un pavaren anca lee?” "Ma,
me ma pararia da no, ma
sa sà maj". "E
alura la ma scolti bee, adèss
gha spieghi me. Cal
bagaj ché l'è un poo un crûsi,
un
impiastar cui fiocch, 'l'è
propi no balòss, un
suròcch,
un siflòcch,
'l'è un bagul,
poeur
pantula,
forsi da picinen la
toeult soeu un tupicon e
la gibulaa 'l crapott, o
la faa 'na quej pirulèta luu
e 'l cardigott. Fatu
sta, ca gha nè vuruu
dal temp prem
da marûdà. Luu
sa la ciapa surada, pioeuf
che pioeuf là, 'l paar insé un desferlu, ma
tarèll 'l'è restaa, voeuj
cumè un vasèll
straduaa". "Sciura,
ma me voeuri savè sa
voeuran dé toeucc
sti paroll strani
co sentuu da lee?" "Paroll
strani questi co dii me? 'L'è
cassanese puro questu
che, ma
lee d'induè ca la vee?" Discorsi
da cortile. Siamo nell’aprile del 1987, Rosetta scrive questa poesia per chi
parla e capisce il puro dialetto cassanese. Infatti è il dialetto che
certamente Rosetta sentiva parlare dai suoi
nonni, quindi parole dialettali tra fine ‘800 e prima metà del
‘900 che non trovano una vera traduzione italiana ed io stesso lo
capisco per averle sentite dai miei nonni. Ora il dialetto cassanese è cambiato notevolmente, ed è appunto
per questo che i veri cassanesi sapranno particolarmente apprezzare questa
bellissima composizione perché le parole in essa contenuta, sono ormai
una storia che pian piano il tempo cancellerà dal linguaggio dialettale
cassanese. Sostanzialmente questa poesia di parole strane per chi non le
conosce, parla dei rimproveri di una mamma al suo figlio perché è uno
sciocco, combina un sacco di guai, fa cose talmente stupide che la mamma
è costretta a usare la ciabatta per cercare di fargli capire la ragione;
poi il ragazzo piange, ma le botte non servono a migliorarlo. Una signora, in questo caso Rosetta, che passa nel cortile e
sentendo l’uso di queste strane parole, interroga la mamma del ragazzo
per chiedere il significato di tutte questo strano discorso e la mamma
chiede a Rosetta “ma da dove vieni, dove sei stata fino adesso, tu non
sei cassanese”. Rosetta assicura questa mamma che lei è di Cassano, che
abita in contrada San Dionigi, ma che di queste parole non sa il
significato. Dopo un lungo discorso improntato ancora su queste strane
parole, la mamma un po’ risentita dice a Rosetta “ma lei da dove
viene? Questo è il puro dialetto cassanese”. Ho aggiunto un collegamento per le parole strane di questa poesia, alle quali, pazientemente con Rosetta, abbiamo dato una traduzione in italiano più vicino al significato della parola dialettale. Queste parole le trovate anche sul dizionario cassanese di questo sito.
|